De que me serviu ir correr mundo

A couple of days ago I read this poem on Arianna’s instagram (@keepyourselfwild) and I thought it was so great, that I absolutely had to share it on the blog. It also gave me the opportunity to start a new column, poems! Maybe weekly…  maybe just random as usual!

This poem was written by a Portuguese author and please do not complain about the bad English translation because I had to do it myself. Anyway, I hope you like it!

Un paio di giorni fa ho letto questa poesia sull’account Instagram di Arianna (@keepyourselfwild) e ho pensato che fosse così bella, da doverla assolutamente postare sul blog. Mi ha anche dato l’opportunità di iniziare una nuova rubrica, poesie! Forse settimanale, forse random come al solito!

Questa poesia è stata scritta da un autrice portoghese e vi prego di non lamentarvi per la traduzione inglese scadente, perché ho dovuta farla io visto che non la trovavo online. In ogni caso spero vi piaccia!

«De que me serviu ir correr mundo »

De que me serviu ir correr mundo,
arrastar, de cidade em cidade, um amor
que pesava mais do que mil malas; mostrar
a mil homens o teu nome escrito em mil
alfabetos e uma estampa do teu rosto
que eu julgava feliz? De que me serviu

recusar esses mil homens, e os outros mil
que fizeram de tudo para eu parar, mil
vezes me penteando as pregas do vestido
cansado de viagens, ou dizendo o seu nome
tão bonito em mil línguas que eu nunca
entenderia? Porque era apenas atrás de ti

que eu corri o mundo, era com a tua voz
nos meus ouvidos que eu arrastava o fardo
do amor de cidade em cidade, o teu nome
nos meus lábios de cidade em cidade, o teu
rosto nos meus olhos durante toda a viagem,

mas tu partias sempre na véspera de eu chegar.

Maria do Rosário Pedreira


A cosa mi è servito correre per tutto il mondo,
trascinare, di città in città, un amore
che pesava più di mille valigie; mostrare
a mille uomini il tuo nome scritto in mille
alfabeti e un’immagine del tuo volto
che io giudicavo felice? A cosa mi è servito

respingere questi mille uomini, e gli altri mille
che fecero di tutto perché mi fermassi, mille
volte pettinando le pieghe del mio vestito
stanco di viaggi, o dicendo il tuo nome
così bello in mille lingue che io mai
avrei compreso? Perché era solo dietro te

che correvo il mondo, era con la tua voce
nelle mie orecchie che io trascinavo il fardello
dell’amore di città in città, il tuo nome
sulle mie labbra di città in città, il tuo
volto nei miei occhi durante tutto il viaggio,

ma tu partivi sempre la sera prima del mio arrivo.


What was the point of running around the world,
carrying from town to town, love
that was heavier than any luggage; showing
to thousand men your name writtein in countless
alphabets and an image of your face
that I used to consider happy? What was the point

of saying no to all these men, and to the other thousand
who did everything to let me stay, thousand
times, brushing my folded dress
tired of travels, or saying your name
so beautiful in thousand langages I would never
have understood? Because it was only after you

that I run around the world, it was with your voice
in my ears that I carried the heavy
love from town to town, your
face was in my eyes during all the travel,

but you always left, before my arrive.

 

b685a18e5d588999e9ecc72102c4199c

Have A Safe Journey!
Love,
Camilla

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s